Notrefamille.com| Enfant.com| Familiscope.fr| Creafamille.be| Vosquestionsdeparents.fr| Phosphore.com| 1jour1actu.com

Scolarité

Education des enfants : cinq témoignages de familles bilingues

Joanna, Antonella, Odette, Ib et Monica élèvent leurs enfants dans deux cultures et deux langues. Leurs petits trucs et leurs recettes au quotidien.

 

Joanna, maman de Mathias, 5 ans.

“Lorsqu'il m'arrive de gronder mon fils, j'utilise naturellement ma langue maternelle. Après coup, je m'en veux car je crains qu'il n'associe la langue anglaise à quelque chose de désagréable… Ici, si je parle anglais à Mathias, il me répond moitié en anglais, moitié en français. Il terminera souvent sa phrase en anglais en reprenant les mots-clés de ma propre phrase.

Mais en Irlande du Nord où vit ma famille, il fera spontanément des phrases en anglais au bout de quelques semaines. La dernière fois qu'il y a séjourné, il a appliqué les structures grammaticales françaises à l'anglais en ajoutant “er” à des verbes anglais ! Mathias me réclame des histoires en anglais autant qu'en français. Mais, en ce moment, il a surtout très envie de savoir lire… dans les deux langues !”

Antonella, maman de Louise, 6 ans, et Sophie, 4 ans.

“Tout bébé, Louise a été plongée dans l'italien : mes parents et moi lui parlions dans ma langue maternelle. Mon mari lui parlait en français. Dès qu'elle a prononcé ses premiers mots, elle s'est naturellement exprimée en italien avec moi, en français avec mon mari.

Lorsqu'elle a commencé à fréquenter l'école, elle a eu beaucoup plus tendance à parler français. La capacité de Louise à passer d'une langue à une autre m'a beaucoup impressionnée. Parfois, Louise et sa petite sœur détournent un mot italien et l'utilisent dans une phrase française ou vice versa. Par exemple, elles diront : “Je voudrais pulire la poupée”, car pulire en italien signifie laver !”

Odette, maman de Stéphanie, 6 ans, Ricardo, 13 ans, et Amandine, 15 ans.

Nous parlons portugais à Stéphanie depuis qu'elle est née et nous avons fait la même chose pour nos deux autres enfants qui sont plus grands. Je pense qu'aujourd'hui, à 6 ans et demi, Stéphanie s'exprime couramment en français et en portugais.

En vacances, au pays, au milieu de ma famille, elle parle surtout le portugais. Mais quand elle joue ou lorsqu'elle est en colère, alors là c'est toujours en français qu'elle s'exprime, où qu'elle se trouve ! Entre eux, je soupçonne mes enfants de se faire des confidences en portugais pour que les autres enfants ne puissent pas comprendre ce qu'ils se disent.”

Ib, papa de Sigrid, 6 ans, et d’Othélia, 3 ans.

“Sigrid, notre aînée, a plus souvent recours au français qu'au danois, sauf lorsqu'elle est au Danemark. Moi, je lui parle très souvent dans ma langue maternelle. J'essaie ainsi de préserver quelque chose de l'esprit danois. Je fais écouter à mes deux filles des chansons et elles regardent aussi des dessins animés en danois. Elles s'amusent alors à parler entre elles, en danois, d'une histoire ou d'un chant qu'elles ont vu ou écouté. C'est leur petit monde secret.

Mais dans leurs jeux comme dans leur vie quotidienne, c'est clair : c'est le français qui l'emporte car elles baignent dans la culture française. Ce n'est vraiment pas évident de transmettre sa langue lorsqu'on n'est pas dans son pays d'origine !”

Monica, maman de Crystal, 8 ans.

“Depuis l'âge de 3 ans et demi, Crystal fréquente une école bilingue, car j'ai pensé qu'il était important que ma fille apprenne l'anglais. À la maison, tout le monde parle anglais. Nous l'avons inscrite dans cette école, car nous ne voulions pas qu'elle perde le vocabulaire qu'elle avait acquis avec nous, mais surtout nous souhaitions qu'elle ait un contact naturel avec la langue.

Avec ses copines de classe anglophones, elle communique en anglais et fait ses devoirs dans cette langue sans effort particulier. J'espère que Crystal aura ainsi un bagage supplémentaire en poche et surtout qu'elle s'ouvrira à d'autres cultures que la sienne.”

 

Le 29 septembre 2011 Propos recueillis par Lises Irlandes-Guilbault. Illustration de Jacques Azam.

J’aime l’anglais avec Petit Ours Brun

J’aime l'anglais avec Petit Ours Brun : n°1, Colours - Les couleurs
 

J’aime l'anglais avec Petit Ours Brun est un programme complet d’initiation à l’anglais, ludique et interactif.

 

N° 1 : Les couleurs : 2,90 € (1 magazine + 1 CD-rom interactif + 8 cartes imagiers à collectionner + 1 feutre). Chez les marchands de journaux ((jusqu’au 8 novembre) et par abonnement.

 

N °2 : Les repas : 5,90 € (1 magazine + 1 CD-rom interactif + 8 cartes imagiers à collectionner + 1 feutre). Chez les marchands de journaux jusqu’au 27 décembre.

 

Pour commander, cliquer ici !

 

 

Au sommaire des prochains numéro

 

Dans le n° 3 : les jouets
Dans le n° 4 : l’anniversaire
Dans le n° 5 : les vêtements
Dans le n° 6 : les légumes
Dans le n° 7 : la nature
Dans le n° 8 : les fruits
Dans le n° 9 : la mer
Dans le n° 10 : l’école

Votre recherche

Sites de traduction : qu’apportent-ils et lesquels utiliser ?

Site de traduction : comment le choisir ?

Pour faire ses devoirs en langue, votre enfant utilise bien plus souvent Internet...

Lire la suite de l'article
Cauchemars : comment l'aider ?

Cauchemars : comment l'aider ?

Mauvais rêves, cauchemars… en ce moment, les nuits de votre enfant ne sont...

Lire la suite de l'article
Raclette party

Raclette : trois recettes rapides à faire avec les enfants

La raclette, quoi de meilleur pour régaler petits et grands les soirs...

Lire la suite de l'article
Explosion des réseaux sociaux

Comment protéger sa vie privée sur Facebook ?

Vous craignez que votre profil et les informations que vous diffusez à vos...

Lire la suite de l'article
Mon fils veut un piercing, comment réagir ?

Mon ado veut un piercing, comment réagir ?

De nombreux adolescents aujourd’hui ont envie d’un piercing....

Lire la suite de l'article